SAVING JAPANESE(We CAN Save Earth! Installment 455)
Dialects can survive only if their source language survives.
親愛なる地球人の皆様へ
私が知りうる日本人の多くは好んでそれぞれの方言を使い話していますが、数ある日本の方言も急速に消えつつあるのが現実です。方言を存続させるために何かできることはないのでしょうか。
しかし、ここで更に重要な課題は、日本語そのものを存続させるために何ができるか、ということです。地球規模化や標準化というのが当たり前の時代において、方言は、氷河の如く急速に消え去っています。ある言語の方言が消える時にその音素(最小単位の音)まで共に地球規模化の波に飲まれてなくなるのです。
世界を見渡すと、ロシア語、スペイン語、英語、中国語、フランス語などの主流言語がありますが、これらにおいても例外なく方言数の減少が起きています。言語そのものは存続しているように見えます。けれども、注視すれば時間の経過と共に言語は大きく変化し最終的には以前とは異なる言語になっていることがわかります。
言語形成の要素として働いているはずの方言が消失してしまえば、従来その言語が持ち合わせていた活力も消失していきます。そうすると、いやがうえにも外来語が入り込む隙を与えてしまうのです。それには言語学でいうところの意味論、統語論、音韻論などの言語造成部分までも含まれています。言語が変化すると以前までの言語共同体は社会での認識も低下し、やがて消滅へと追い込まれていきます。
日本の様々な方言が単一標準語へ統合されてしまっているのと同様に、フォークランド諸島においても方言消失が起きています(詳しくは第86号をご覧ください)。統一言語を使用することにより、他地域との隔たりが減り一体感が増すのも事実であり、それ自体については良いこととも悪いこととも言えません。
しかしながら、この方言の喪失が日本語というものの活力低下の要素となっているのも事実であるのです。日本語での表現に古臭さや難解さを感じる方もおられるようですが、だからといってカタカナで代用してしまうのは英語のような外来語に対する免疫のなさの表れとも言えます。
皆様、是非心にとめてください。母語の代わりに他の言語を用いて表現するということは母語の消滅を加速させてしまう行為に他なりません
昨日のブログでも申しましたように、AIを用いることにより言語保存ができる可能性が見えてきました。言語の活力や多様性を保持させるプログラムを構築することによってそれら言語の教授を行うことが可能になり、結果的に言語の存続期間が飛躍的に伸びるのです。
スティーブ・ウォーカー
地球保護活動家、ジングルズ開発
…………………………………………………………………………………………………………………..
Dialects can survive only if their source language survives.
Dear Fellow Earthlings,
A great many Japanese people that I know speak fondly of the various Japanese dialects that are disappearing so rapidly. Can anything be done to save them?
But a bigger question is this? Can anything be done to save Japanese? In this era of globalization and standardization, dialects are melting away as quickly as are Earth’s glaciers. As the dialects of a given language melt away, the phonome of that language concomitantly sinks into the ocean of globalization.
All over the world languages such as Russian, Spanish, English, Chinese, and French are, on the face of it, merely experiencing a drop in the number of their dialects. The languages themselves appear to be thriving. But closer observation will note that, with the passage of time, languages change so much, that — in the final analysis — they are no longer the same languages that they used to be.
As dialects disappear, the language of which they form constituent parts, loses a great deal of the vitality it formerly had. When this happens, then it becomes easier than ever for loan words from other languages to replace traditional words as well as the semantic, syntactical, and phonological rules rules that govern those words. As the language changes, its roles in the society at large become limited, contributing further to its eventual abandonment as the community phonome of its former native speakers.
In much the same manner as people in the Falkland Islands are losing their dialect (See Installment 86.), speakers of Japanese are seeing all of their dialects coalesce into a single Japanese dialect. This in and of itself is not necessarily a bad thing, for it tends to make Japanese from all parts of Japan feel more affinity toward one another.
However, this loss of dialectal variation is part and parcel of the “loss of vitality” Japanese is experiencing. This loss of immunity to invasion by foreign languages (such as English) leaves the Japanese people grasping not for straws, but for “katakana” words to express themselves in a language which they are coming to believe is archaic and arcane.
Just remember! Replacing one’s mother tongue characteristics with those of one or more other languages does nothing but accelerate the rate at which that mother tongue moves toward oblivion!
As I mentioned in yesterday’s blog, AI offers hope that languages can have computer back-up and can be taught by computers programmed to maintain the vitality and diversity of these languages so that their life spans can be increased exponentially.
Steve Walker
Earthsaver and Jingles Creator